Monday, November 06, 2006

天冷下来了

风雪将至

人情将老

谁留衰草到春风

谁逐天涯唤春回

只怕无人肯

只怕无人胜

 

The storm and blizzard is coming

Loyal love will pass

Who will keep the fallen leaf until the spring wind blows

Who will chase the step of spring throughout the ends of the world

It's doubtful that no one is willing to

It's doubtful that no one is competant for

4 comments:

Pan said...

翻译的不错!

帆 said...

我们的诗人回来了!!

lynn said...

哟,原来可爱的班头有颗细腻的心~~~

Echo said...

好詩。感覺很細膩。文字功底不錯,能看出來是讀了不少作品的。還有,你的詩有一點我很欣賞的,能揉和古詩韻味和新詩清新,很美。

其说花尽谢芬芳 实嗟红泥意未央 我自踌躇消永日 一尊悄寂酹残阳 直洎参横斗斜时 在庭倾落夜海棠